Ⅰ. 서론
현재 중국 대륙에서는 말로 이루어지는 통역을 ‘구역’이라 하고 서면으로 이루어지는 번역을 ‘필역’이라 하며 이에 대한 통칭으로 ‘번역’이라 한다. 그리고 통역 담당자에 대한 호칭도 ‘번역’이라 한다. 한편 한국에서는 역사적으로 외국어 통역관을 ‘역관’이라 하고, 외국어 교
비교를 통해 국가 경쟁력을 알아보자. 한-중FTA에서 우위를 차지하기 위한 방안을 알고, 나아가 세계적인 문화산업국가로 발돋움할 수 있을 것이다. 이번 보고서에서는 다양한 문화 산업의 갈래 중에서, 관광 산업과, 영화 산업에 대해 조사해 보기로 한다.
Ⅱ. 본론
1. 한국과 중국의 영화산업 현황
한중샤회과학연구, 제2권 1호, 174-175
(2)텔레비전드라마의 특징
개혁개방 이전에는 드라마 형식을 통해 국가정책과 국가이념을 선전하는 수단으로 이용되었다. 그러다 개혁개방과 시장경제의 도입을 통해 점차 수요자의 욕구를 만족시키는 대중문화의 하나로 자리매김하기 시작한다. 중국텔레비
영화제 상영
다큐멘터리 제작지원: 11편 영화제 상영
한국영화 회고전
하길종, 새로운 영화로 향한 꿈 / 유현목 감독 추모전, 한국영화의 고고학
특별기획 프로그램
도시무협, 조니 토의 작품세계 / 필리핀 독립영화 계보학 /
애니아시아!: 아시아 장편애니메이션의 새로운 도약4 /
다리오 아르
비교적 오랜 역사의 통속소설과 영화에 뒤이어 음악과 혁명문화의 세속화가 진행되었지만, 무엇보다 커다란 영향을 미치는 것은 TV 드라마였다. 동시에 대중의 우상과 그들에게 열광하는 숭배자가 출현했다. 그리고 이것은 대중적인 출판물과 잡지를 통해 일반화되었다.
통속소설은 20세기 초반 대중
Ⅰ. 요약문
한국 영화산업은 현재 어느 때와 비교되지 않을 정도로 성장하고 있다. 최근 개봉한 광해, 도둑들은 1000만 관객을 동원했으며 연간 한국영화의 관객 수가 사상 처음으로 1억을 돌파하였다. 그리고 올해 9월에는 김기덕 감독의 피에타가 베니스 국제 영화제에서 황금사자상을 수여하는 쾌
2. 축제 내용
1) 주요행사
- 해운대 피프빌리지
해외 어느 영화제에서도 볼 수 없는 부산국제영화제만의 콘셉트를 살린 해운대 피프빌리지는 9일간의 영화제 기간 동안 부산국제영화제를 대표하는 상징물이다. 해운대 피프빌리지 내에서는 관객들을 위한 다채로운 행사와 함께 피프센터, 게스트라
한국과 중국의 배우, 스태프, 자본, 기술이 결합해 만든 오기환 감독의 한중 합작영화 <이별계약>이 지난 12일 개봉과 동시에 박스오피스 1위를 차지하며 2틀 만에 제작비 회수, 4일만에 7066만 위안(한화 약 128억 원)을 돌파하는 진기록을 세우고 있다.
이번 <이별계약>의 성공적인 흥행은, 전통적으로 로
한중번역)의 단어분리
中國語는 英語나 한글과 달리 띄어 씌기를 하지 않기 때문에 단어를 자동으로 분리하는 것이 기계 번역을 위해 가장 시급히 해결해야 할 문제인데, 먼저 中國語에 있어서 단어 자동 분리가 중요한 이유를 3가지로 나누어 논술한다.
1. 단어 자동 분리는 현대 중국어 구문 분석
한중번역(중국어번역)의 문장성분
때로는 자연스런 우리말을 위해서 원문의 문법 구조와 다르게 번역해야 하는 경우가 있다. 예를 들어, “好吧, 說實話:····”를 우리말로 옮긴다면 ‘좋아, 사실을 이야기하자:···’보다는 ‘좋아, 사실대로 이야기 하자’가 더 자연스럽다. “實話”를 목적